আর্টস

এম এন রায়: মেক্সিকো-প্রবাসের স্মৃতি-১২
যাই হোক, কাসাসের আমন্ত্রণ গ্রহণ করলাম এবং কয়েকদিন পরে বিশ্ববিদ্যালয়ে জীবনের প্রথম জনসম্মুখে বক্তৃতাও দিলাম।
হোর্হে লুইস বোর্হেসের তিনটি কবিতা
ইংরেজি অনুবাদ অবলম্বনে বাংলা তর্জমা: আলম খোরশেদ
পিনা পিকোলোর কবিতা
অনুবাদ ও ভূমিকা: তামান্না আক্তার
একটি নকল গান
তবে শিল্প-সাহিত্যে আমাদের বোধগম্য অর্থেই নকল ও চুরি-চামারির ঘটনা আকছারই শোনা যায়।
সিংহীর আত্মজীবনীতে ফিলিস্তিনি মুক্তি সংগ্রাম
বরেণ্য লেখক ও অনুবাদক অর্ক দেব এই গ্রন্থ অনুবাদের মাধ্যমে নিছক অনুবাদক হিসেবেই দায়িত্ব পালন করেননি, একই সঙ্গে সংগ্রামী কিন্তু অত্যাচারিত এই জাতিগোষ্ঠীর প্রতি তার সহৃদয় সমর্থনকেও পরোক্ষে তুলে ধরেছেন।
ওয়াসি আহমেদের ‘প্রগতিশীলতার ইচ্ছাপূরণ’
তার এই রাজনীতি-সচেতন প্রবন্ধগুলো কোনও আপ্তবাক্য হয়ে ওঠেনি, বরং সেগুলো পরম নির্ভরতায় প্রতিষ্ঠিত হয়েছে যুক্তিবাদের ওপরে।
নিঃশ্বাসের নীরবতা
আজ ১৪ই এপ্রিল একটা গুলির শব্দ, তারপর দুর্দান্ত বিপ্লবী লেনিনের সহযাত্রীর নীরবতা। ফিউচারিস্ট কবি মায়াকোভস্কির কথা বলছি।
কাউসার মাহমুদের পাঁচটি কবিতা
যাদের গন্তব্য আছে তারাও যে ঘরছাড়া, ভালোবাসাহীন হয়