"আমি বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের প্রেমিক। সম্পূর্ণ রবীন্দ্ররচনা চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছি।“
Published : 05 Mar 2025, 03:41 PM
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের লেখা চীনা ভাষায় অনুবাদ করতে গিয়ে বাংলা সাহিত্যের গভীরতা বোধগম্য হয়েছে বলে জানিয়েছেন চীনা অধ্যাপক দং ইউছেন।
রবীন্দ্রনাথের পর এবার কাজী নজরুল ইসলামের জীবনী রচনা এবং তার নির্বাচিত কবিতা চীনা ভাষায় অনুবাদ প্রকাশ করার পরিকল্পনার কথাও জানালেন চীনের সেন্টার ফর সাউথ এশিয়া স্টাডিজ বেইজিং ফরেন স্টাডিজ ইউনিভার্সিটির এই অধ্যাপক।
তিনি বলেন, "আমি যতবার ঢাকায় আসি নজরুলের সমাধিতে শ্রদ্ধা নিবেদন করতে যাই। কারণ এই মানুষটির বিদ্রোহী হৃদয়কে আমরা ভালোবাসি।"
বুধবার দুপুরে বাংলা একাডেমি আয়োজিত 'চীনে রবীন্দ্রচর্চার অতীত, বর্তমান ও ভবিষ্যৎ’ শীর্ষক বক্তৃতা অনুষ্ঠানে বক্তৃতা রাখেন দং ইউছেন।
একাডেমির শহিদ মুনীর চৌধুরী সভাকক্ষে আয়োজিত এই অনুষ্ঠান সঞ্চালনা করেন বাংলা একাডেমির উপপরিচালক ড. সাইমন জাকারিয়া।
দং ইউছেন বলেন, "আমি বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের প্রেমিক। সম্পূর্ণ রবীন্দ্ররচনা চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছি, রবীন্দ্রনাথের জীবনী লিখেছি। রবীন্দ্রনাথ আমাকে বুঝতে শিখিয়েছেন বাংলা ভাষা ও সাহিত্য কত গভীর ও গহন।"
রবীন্দ্রনাথের পাশাপাশি শরৎচন্দ্রসহ বাংলা সাহিত্যের বেশকিছু নির্বাচিত রচনা চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছেন এই গবেষক ও অধ্যাপক।
দং ইউছেন বলেন, "আমি এবার বাংলা একাডেমি আয়োজিত অমর একুশে বইমেলা দেখতে বাংলাদেশে এসেছি। মেলা থেকে প্রচুর বই কিনেছি। বাংলা একাডেমি আমার খুবই প্রিয় জায়গা। এ প্রতিষ্ঠান থেকে বহু মূল্যবান বই প্রকাশিত হয়ে আসছে; যা যেকোনো ভাষার জ্ঞানপিপাসু মানুষের চাহিদা পূরণ করবে।"
সভাপতির বক্তব্যে অধ্যাপক মোহাম্মদ আজম বলেন, "চীনের সঙ্গে আমাদের যোগাযোগ বহু প্রাচীন এবং গভীর। রবীন্দ্রনাথ এই যোগাযোগকে আরও তাৎপর্যমণ্ডিত করেছেন। বর্তমান সময়ে চীন-বাংলাদেশ সম্পর্ক উন্নয়নের ক্ষেত্রে উভয় দেশের সাহিত্যের অনুবাদগত যোগাযোগ বিশেষ প্রয়োজন।
"চীনের বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ে বাংলা পড়ানো হচ্ছে, রবীন্দ্রনাথের পাশাপাশি নজরুল চর্চাও হচ্ছে। অধ্যাপক দং ইউছেন বাংলা একাডেমির আমন্ত্রণে সাড়া দিয়ে আমাদের মাঝে বক্তৃতা করে চীনে বাংলা, রবীন্দ্রনাথ ও নজরুলচর্চার অতীত, বর্তমান, ভবিষ্যৎ নিয়ে স্বচ্ছ ধারণা দান করেছেন।"