০৪ মে ২০২৫, ২১ বৈশাখ ১৪৩২
বাংলাদেশের অনুবাদ সাহিত্যের একজন পুরোধা ব্যক্তিত্ব হলেন খালিকুজ্জামান ইলিয়াস। পেশাগতভাবে অধ্যাপনার সঙ্গে যুক্ত এই মানুষটির আস্থা অনুবাদের সৃজনশীলতায়। মূল ভাষা থেকে লক্ষ্যভাষায় এসে একটি টেক্সট আলাদা একটি সত্তা নিয়ে আবির্ভূত হয়, সেক্ষেত্রে একজন অনুবাদক স্বাধীনতা নিতেই পারেন – এরকমই তার মত। অনুবাদকর্মের জন্য জাতীয় পর্যায়ে সম্মানিত হয়েছেন, পেয়েছেন বাংলা একাডেমি পুরস্কার।
ঊনবিংশ শতকের কবি-প্রাবন্ধিক ম্যাথিউ আর্নল্ড বলেন অনুবাদকের উচিত পড়াশোনা করে, গবেষণা করে এবং পূর্ববর্তী অন্যান্য অনুবাদকর্ম সম্পর্কে সম্যক ধারণা নিয়ে অনুবাদে নিয়োজিত হওয়া।
আজ যখন চারপাশে তাকাই দেখি চুরিচামারি, ছিঁচকেমি, বদমাইশি আর মিথ্যাচারের ছড়াছড়ি।