তোমার পায়ের নীচে আমার স্বপ্ন আমি ছড়িয়ে দিয়েছি;
Published : 28 Feb 2025, 09:34 PM
অনুবাদক কর্তৃক কবি-পরিচিতি:
উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (W.B. Yeats) ছিলেন একজন আইরিশ কবি এবং নাট্যকার, যিনি আইরিশ পুনর্জাগরণের একজন মূল ব্যক্তিত্ব ছিলেন। তিনি ১৮৬৫ সালের ১৩ই জুন ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করেন এবং ১৯৩৯ সালের ২৮শে জানুয়ারী ফ্রান্সে মৃত্যুবরণ করেন। মৃত্যুর আগে ইয়েটস তাঁর স্ত্রী জর্জ (Georgie Hyde-Lees)-কে বলে যান, “আমি মারা গেলে আমাকে রোকব্রুনে কবর দিও, তারপর এক বছর পর যখন খবরের কাগজগুলো আমাকে ভুলে যাবে, তখন আমাকে উঠিয়ে নিয়ে স্লাইগো-তে রোপন কোরো।”
ইয়েটস ১৯২৩ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান।
তিনি তার কবিতার জন্য সর্বাধিক পরিচিত, এবং আমার অসম্ভব প্রিয় একজন কবি। ২০২৪ সালের ১১ই মার্চ আয়ার্ল্যান্ডের স্লাইগো (Sligo) শহরে যাওয়ার সৌভাগ্য হয়েছিলো আমার, ইয়েটস-এর সমাধিস্থল যেখানে। খুব শান্তিময় একটা পরিবেশ; তাঁর সমাধির উপরের ঘাস, মাটি যখন স্পর্শ করছিলাম, মনে হচ্ছিলো আমার প্রিয় কবিকেই যেন স্পর্শ করছি।
সেখান থেকে বের হয়ে হোটেলে ফিরেই ইয়েটস-এর যে কবিতাটি আমার সবচেয়ে প্রিয়, সেটি অনুবাদ করতে চেষ্টা করেছিলাম। প্রিয় কবির প্রতি এটাই আমার শ্রদ্ধার্ঘ্য, ভালোবাসা। লেখার সাথে ব্যবহৃত ছবিগুলো সেই সময় তোলা।
স্বপ্ন অর্পণ তোমার চরণে
নভো-নকশীকাঁথা যদি থাকতো আমার -
সোনালী-রূপালী আলোর সুতোয় গাঁথা;
নীল, আবছা আর গাঢ় আঁধারের বসন
রাত, দিন, আর আলো-আঁধারিতে বোনা —
বিছিয়ে দিতাম সেই কাঁথা আমি তোমার পদতলে:
কিন্তু… দরিদ্র আমি, আমার আছে স্বপ্ন শুধু;
তোমার পায়ের নীচে আমার স্বপ্ন আমি ছড়িয়ে দিয়েছি;
আস্তে পা ফেলো… কারণ তুমি আমার স্বপ্নের উপর হাঁটছো।
ভালোবেসো না প্রিয়… খুব বেশী দিন
প্রিয়তম, খুব বেশী দিন ভালোবেসো না কাউকে:
দীর্ঘ সময় ভালোবেসে আমি…
অচল অবান্তর হয়ে গেলাম
পুরোনো একটি গানের মতো।
আমাদের তারুণ্যের প্রতিটি মুহূর্ত
আমরা একে অপরের মধ্যে মিশে ছিলাম, নিঃশেষে…
আমাদের নিজস্ব চিন্তাধারা পৃথক করতে পারতাম না
এক বিন্দুও,
এতোটাই একাত্ম ভালোবাসায় মগ্ন ছিলাম আমরা।
কিন্তু হায়, মুহূর্তেই বদলে গেল সে —
বলছি শোনো, খুব বেশী ভালোবেসো না প্রিয়,
নয়তো অচিরেই তুমি সাবেকী হয়ে যাবে
পুরোনো একটি গানের মতো!