‘কোভিড’র লিঙ্গ পরিচয় নিয়ে ধন্দে ফরাসিরা

মহামারী আকারে বিশ্বজুড়ে দাপট দেখানো নতুন করোনাভাইরাস কেবল প্রাণ সংহারের বেলাতেই নয়, ব্যকরণ নিয়েও বেশ ঝামেলায় ফেলে দিয়েছিল ফরাসি ভাষাবিদদের।

নিউজ ডেস্কবিডিনিউজ টোয়েন্টিফোর ডটকম
Published : 23 May 2020, 04:28 AM
Updated : 23 May 2020, 05:15 AM

গোল বেঁধেছিল করোনাভাইরাসে সৃষ্ট রোগ ‘কোভিড-১৯’ শব্দটি কী বাচক হবে তা নিয়ে; পুরুষবাচক, নাকি স্ত্রীবাচক? শব্দটির আগে ‘লো’ বসবে,  নাকি ‘লা’?  

বেশিরভাগ ভাষার ক্ষেত্রে এটা কোনো সমস্যা নয়। বাংলাতেই যেমন, পুরুষ আর স্ত্রীবাচকের বাইরেও অনেক শব্দ আছে। ফ্রেঞ্চ বা ফরাসি ভাষায় তেমনটা নয়। তাদের ‘জেন্ডার নিউট্রাল’ শব্দ একেবারেই হাতেগোণা।  

কয়েক মাসের দড়ি টানাটানি পর্ব পার হয়ে অবশেষে ফরাসি ভাষার দেখভালের দায়িত্বে থাকা ‘অভিভাবক’ প্রতিষ্ঠান ‘কোভিড’ নিয়ে মুখ খুলেছে; তারা একে স্ত্রীবাচক শব্দ হিসেবে চিহ্নিত করেছে বলে এক প্রতিবেদনে জানিয়েছে সিএনএন।

একাডেমি ফ্রঁসেজের মতে, ‘কোভিড’ এর আগে আর্টিকেল ‘লা’ যুক্ত হবে। ফরাসিতে পুরুষবাচক বিশেষ্য পদের আগে আর্টিকেল বসে ‘লো’, স্ত্রী বাচক শব্দের আগে বলে ‘লা’, আর বহুবচনের ক্ষেত্রে উভয়ের আগে বসে ‘লে’।

বেশিরভাগ ফরাসি ভাষাভাষী এতদিন অবশ্য ‍উল্টোটা করে আসছিলেন; তাদের চোখে ‘কোভিড’ ছিল ‘ম্যাসকুলিন’ বাংলায় যাকে বলে পুরুষবাচক।

একাডেমি ফ্রঁসেজ হচ্ছে ফরাসি ভাষার রক্ষক, যারা ভাষাটিকে ইংরেজি বা অন্যান্য ভাষার আগ্রাসন ও হুমকি থেকে রক্ষায় সদা তৎপর। এবার এ মহামারীর আতঙ্কেও তাদের মাথা ঘামাতে হয়েছে ‘কোভিড’ নামক বিশেষ্যর লিঙ্গ ঠিক করা নিয়ে।

কীভাবে এ প্রতিষ্ঠান শব্দের ‘জেন্ডার’ ঠিক করে সিএনএনের প্রতিবেদনে তার কিছু উদাহরণও দেওয়া হয়েছে।

যেমন, বেশিরভাগ ফরাসি এখনও weekend শব্দের আগে ‘লো’ ব্যবহার করেন। অন্যদিকে একাডেমি ফ্রঁসেজ উৎসাহিত করছে ‘লা ফা দে সিমেন’ বা ‘সপ্তাহের শেষ’ বলতে। দুটো ক্ষেত্রেই অর্থ প্রায় একই হলেও ব্যাকরণগত খানিক পার্থক্য আছে।

ফরাসি ভাষার রক্ষাকর্তা প্রতিষ্ঠান ‘সপ্তাহান্তে’কে স্ত্রীবাচক হিসেবে দেখছে, সঙ্গে চেষ্টা করছে যেন ভাষায় ইংরেজি weekend ব্যবহার এড়ানো যায়। এভাবেই ভাষাকে সুরক্ষিত রাখার চেষ্টা করে যাচ্ছে তারা।

সিএনএন বলছে, ব্যাকরণের শুদ্ধাশুদ্ধ নিয়ে কাজ করলেও ফরাসি ভাষাভাষী সাধারণ মানুষ কীভাবে কথা বলবে তা নির্বাচিত ৪০ সদস্যের এ একাডেমি ঠিক করে দিতে পারে না। যদিও চলতি মাসে ভাষার এ ‘অভিভাবককে’ যেন আরেকটু বেশি নড়েচড়ে বসতে দেখা গেছে।

“লো কোভিড-১৯ নয়, লা কোভিড-১৯; শব্দটি স্ত্রীবাচক হবে,” বলেছে তারা।

কীভাবে তারা এ রায় দিল, তা নিয়ে কী সামান্য কৌতূহল হচ্ছে?

যখন কোনো শব্দ অনেকগুলো শব্দের আদ্যক্ষর হিসেবে কিংবা কয়েকটি শব্দের সংক্ষিপ্ত রূপ হয়ে হাজির হয়, ফরাসি ভাষায় তখন শব্দের লিঙ্গ বা জেন্ডার ঠিক হয় আদ্যক্ষর বা সংক্ষিপ্তরূপের ভেতরকার মূল শব্দ বা শব্দগুলোর উপর ভিত্তি করে।

উদাহরণ হিসেবে ধরা যাক CIA-র কথা; ফরাসি ভাষায় এটি ‘লা সিআইএ’, অর্থ্যাৎ স্ত্রীবাচক। কীভাবে?

সেন্ট্রাল ইন্টিলিজেন্স এজেন্সি-র ফরাসি রূপ হচ্ছে Agence centrale de renseignement; ফরাসি ভাষায় Agence বা ‘এইজেন্স’ হচ্ছে স্ত্রীবাচক, সুতরাং একে কেন্দ্র করে হওয়া সিআইএ-ও ‘লা সিআইএ’।

এফবিআইয়ের বেলায় হবে উল্টোটা। ‘ফেডারেল ব্যুরো অব ইনভেস্টিগেশন’ ফরাসিতে হয়ে যায় Bureau fédéral d'enquête"; এখানে ‘ব্যুরো’ পুরুষবাচক। সুতরাং ‘লো এফবিআই’।

কোভিড-১৯ এর বেলাতেও একই কাণ্ড ঘটেছে। coronavirus disease এর সংক্ষিপ্ত রূপ হয়ে এসেছে covid বা ‘কোভিড’। ফরাসি ভাষায় ‘করোনাভাইরাস ডিজিজ’ হবে maladie provoquée par le corona virus। যার বাংলা হচ্ছে ‘করোনাভাইরাসের কারণে সৃষ্ট রোগ’। ফরাসিতে maladie শব্দটি স্ত্রীবাচক, সুতরাং...

সিএনএন বলছে, একাডেমি ফ্রঁসেজ বললেও ফরাসি ভাষাভাষীরা সবাই যে কোভিড-১৯ এর আগে ‘লা’ জুড়ে দেবেই তার নিশ্চয়তা দেয়া যাচ্ছে না।

তবে ‘কোভিড’ পুরুষবাচকই হোক, কি স্ত্রীবাচক; বিশ্বের বেশিরভাগ মানুষ এখন একে যত তাড়াতাড়ি সম্ভব ‘আদিউ’ বা ‘বিদায়’ বলতে পারলেই মনে হয় সবচেয়ে বেশি খুশি হবে।