অনুবাদ

মৌলিক আইন অনুবাদে কমিটি করতে বলল হাই কোর্ট
আগামী ২৯ অগাস্টের মধ্যে এ কমিটিকে প্রতিবেদন দিতে বলা হয়েছে।
অনুবাদ সাহিত্যের সংকট ও সম্ভাবনার দিকগুলো
স্বাধীনতার পঞ্চাশ বছরেও অনুবাদ নীতি না থাকায় অনুবাদ সাহিত্যের ক্ষেত্রে উল্লেখযোগ্য তেমন কোনো প্রাতিষ্ঠানিক অগ্রগতি হয়নি। যা কিছু অনুবাদ আমাদের হয়েছে তা অনেকটাই আমদানি-নির্ভর।
আইনের ভাষা এবং আদালতে বাংলা চালুর অভাবিত দিকসমূহ
আইন হলো ক্ষমতার কাছের, মানুষ থেকে দূরের বিষয়। লক্ষ্য করলে দেখবেন, আইনের আলাপ সাধারণ মানুষের কাছে কোনো প্রিয় বা অপরিহার্য আলাপ না। আমাদের দেশের লোকে বিপদে না পড়লে বা বাধ্য না করলে আইন-আদালতের বারান্দা ...
টেকো ও জাদুর বাটি
তুরস্কের লোককথায় ‘কেলোগান’ খুব জনপ্রিয় চরিত্র। কেলোগানকে নিয়ে প্রচলিত আছে অসংখ্য গল্প। সেই গল্পগুলো নিয়ে ইউরোপে নির্মিত হয়েছে অনেক কার্টুন ও অ্যানিমেটেড সিনেমা। ‘কেলোগান’ অর্থ টেকোছেলে। সেই কেলোগানের ...
ইউরোপীয় লোকগল্প: হেনি পেনি
হেনি পেনি বাদাম কুড়োতে বনে গিয়েছিল। অমনি এক টুকরো আকাশ ভেঙে ওর মাথায় পড়েছে।
মাছগুলো সব ব্যাঙ হয়ে গেলো
একদিন স্কুল থেকে ফিরে দেখি, আমার বিছানায় একটা ব্যাঙ লাফিয়ে বেড়াচ্ছে!
সাহিত্যের আন্তর্জাতিকীকরণ, অনুবাদ এবং আমাদের বইমেলা
বাঙালি যখন ইংরেজি ইংরেজি করে ঘুর ঘুর করে, পৃথিবীর অনুবাদচর্চা তখন অনেকদূর এগিয়ে গিয়েছে।
শতবর্ষে কবীর চৌধুরী
বাংলাদেশের প্রতিবাদী নাগরিক আন্দোলনে কবীর চৌধুরীর নেতৃত্ব আমাদের সাহসী করেছে, অনুপ্রাণিত করেছে। মৌলবাদ ও সাম্প্রদায়িকতার বিরুদ্ধে তার অবস্থান ছিল আপসহীন।