সিআইইউ’র ‘মিট দ্য ট্রান্সলেটর’ অনুষ্ঠানে অধ্যাপক মোস্তাইন

চিটাগং ইন্ডিপেন্ডেন্ট ইউনিভার্সিটিতে (সিআইইউ) অনুষ্ঠিত হয়েছে ‘রামগোলাম ইন ট্রান্সলেশন: মিট দ্য ট্রান্সলেটর’ শীর্ষক আয়োজন।

নিজস্ব প্রতিবেদকবিডিনিউজ টোয়েন্টিফোর ডটকম
Published : 2 Dec 2019, 03:32 PM
Updated : 2 Dec 2019, 03:32 PM

বিশ্ববিদ্যালয়ের ক্রিয়েটিভ রাইটার্স ক্লাব ও অ্যামেরিকান কর্নার  আয়াজিত বই বিষয়ক ওই অনুষ্ঠানে বক্তব্য দেন সিআইইউর স্কুল অব লিবারেল আর্টস অ্যান্ড সোশ্যাল সায়েন্সেসের ডিন অধ্যাপক কাজী মোস্তাইন বিল্লাহ।

চট্টগ্রাম নগরের জামাল খানের সিআইইউ ক্যাম্পাসের অ্যামেরিকান কর্নারে ছিল এই আয়োজন।

অনুষ্ঠানে সিআইইউ উপাচার্য অধ্যাপক মাহফুজুল হক চৌধুরী, বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষক, চট্টগ্রামের তরুণ কবি, সমালোচক, সাহিত্যিক ও প্রকাশকরা উপস্থিত ছিলেন।

অনুষ্ঠানে কাজী মোস্তাইন বিল্লাহ রামগোলাম উপন্যাসের ইংরেজি অনুবাদ করার প্রসঙ্গে বলেন, “হরিশংকর জলদাশ প্রান্তিক জনগোষ্ঠী থেকে উঠে আসা লেখক। তার কালজয়ী এই লেখাটির ইংরেজি অনুবাদ-দুই ভাষাতেই এটিকে আরও গ্রহণযোগ্য করে তুলবে।”

তিনি বলেন, মৌলিক অস্তিত্ব ঠিক রেখে সাহিত্যকর্মটিকে পাঠকের কাছে আরও প্রাণবন্ত করে তুলতে চমৎকার ইংরেজি ভাষা, শৈল্পিকতা ও নান্দনিকতার দিকে বিশেষ গুরুত্ব দিয়েছি। আমার কাছে জীবনঘনিষ্ঠ লেখা মানে এমনই। সাহিত্যের আয়নায় সমাজের প্রতিচ্ছবি।”

অনুষ্ঠানে রামগোলাম উপন্যাসের লেখক ও কথাসাহিত্যিক হরিশংকর জলদাস বলেন, “একদিন হঠাৎ করেই তিনি (অধ্যাপক মোস্তাইন) আমার কর্মস্থলে হাজির হয়ে অনুবাদ করার খবরটি দিয়ে চমকে দিলেন। খু-উ-ব চমৎকার লিখেছেন।

“তার লেখনির মধ্য দিয়ে রামগোলাম উপন্যাসটি যে সমাজের অধিকারবঞ্চিত মানুষের জীবনভাষ্য তা দারুণভাবে ফুটে উঠল।”

অনুষ্ঠানে চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়ের ইংরেজি বিভাগের সহযোগী অধ্যাপক জেরীন চৌধুরী, সিআইইউর ক্রিয়েটিভ রাইটার্স ক্লাবের সহকারী সমন্বয়ক ও প্রভাষক নস্হি উল ওয়াদুদ আলম বক্তব্য দেন।