কার্ল-ইউহান বাকোফনের: গর্জন

রাজু আলাউদ্দিন
Published : 29 May 2022, 04:03 AM
Updated : 29 May 2022, 04:03 AM


শিল্পী Jonas Ericson-এর আঁকা কার্ল-ইউহান বাকোফনের-এর প্রতিকৃতি

কার্ল-ইউহান বাকোফনের-এর জন্ম সুউডেনে। কবি, চিত্রশিল্পী ও অনুবাদক। তার শৈল্পিক কর্মকাণ্ড মূলত সুইডেনের উপসালাকেন্দ্রিক। বৃহত্তর জনগোষ্ঠীর কাছে কবিতাকে পৌঁছে দেয়ার লক্ষ্যে তিনি চিত্রকর্ম ও কবিতাকে অবিভাজ্য বন্ধনে উপস্থাপন করেছেন বহুবার। কালের মুহূর্তগুলোকে তিনি ধরতে চান তার কবিতায়। জীবনের ক্ষুদ্র বিষয়গুলোর বিশালতাকে তিনি কাব্যিক ব্যঞ্জনায় মূর্ত করে তোলেন। দীর্ঘ জটিল ভাবনাগুলোকে তিনি কবিতায় শৈল্পিক কুশলতায় ফুটিয়ে তোলেন। প্রেম, ঘৃণা, ইতিহাস, পারিবারিক বন্ধন ইত্যাদি বিষয় তার কবিতাকে দিয়েছে বৈচিত্র। সুইডেনের উপশালায় স্বাস্থ্যবিষয়ক কর্মকাণ্ডে জড়িত থাকার কারণে কাব্যগ্রন্থের নাম হয়ে ওঠে Wounds of the soul (আত্মার ক্ষতগুলো)। এ্যাকটিভিস্ট কবি কার্ল-ইউহান কেবল ছবি আঁকা আর কবিতা লেখাতেই নিজেকে সীমাবদ্ধ রাখতে চান না বলে, কবিতাকে তিনি গণমানুষের কাছে পৌঁছে দেয়ার লক্ষ্যে poetry placard trains নামে এমনই এক আয়োজন করেন যেখানে প্রত্যেক কবি স্বরচিত কবিতার প্লাকার্ড হাতে ট্রেনে চড়ে শহরময় ঘুড়ে বেড়াবেন। জানি না, এই কবির কবিতা বাংলায় আগে অনূদিত হয়েছে কিনা। তবে মূল লেখকের অনুমতি নিয়ে যে এই প্রথম তার কবিতা তারই চিত্রকর্মের সঙ্গী হয়ে প্রকাশিত হতে যাচ্ছে, তাতে কোন সন্দেহ নেই। মূল লেখক কর্তৃক ইংরেজি সংস্করণের ভিত্তিতে বাংলায় কবিতাটি অনুবাদ করেছেন কবি, প্রাবন্ধিক ও অনুবাদক রাজু আলাউদ্দিন। বি.স.

মেয়েটির বুকে সর্বদা এক
নিরবধি গর্জন
তা-ই তাকে তার
আত্মাকে যায় পুড়িয়ে

তার চোখ কিছু বলে না

কিন্তু বুকের
বহ্ন্যুৎসব থেকে
ধোঁয়ার থামটি
বেপরোয়া হয়ে ওঠে


কবিকৃত চিত্রকর্ম
——

ছেলেটির বুকে সর্বদা এক
নিরবধি গর্জন
তা-ই তাকে তার
আত্মাকে যায় পুড়িয়ে

তার চোখ কিছু বলে না

কিন্তু বুকের
বহ্ন্যুৎসব থেকে
ধোঁয়ার থামটি
বেপরোয়া হয়ে ওঠে

——

আমার বক্ষে সর্বদা এক
নিরবধি গর্জন
আত্মাকে তা-ই
পোড়ায় অব্যাহত

চক্ষু আমার বলে না কিছুই

বুকের ভেতরে
বহ্ন্যুৎসব থেকে
ধোঁয়ার থামটি
বেপরোয়া হয়ে ওঠে

তৌফিক ইমরোজ খালিদী
প্রধান সম্পাদক ও প্রকাশক